Редьярд Кіплінг
Переклад з англійської Володимира Чернишенка
Шива й коник-стрибунець
Шива-живодайний, Шива-вітрогон
Якось сів на призьбі палацу свого.
Кожному створінню харч дав, труд і шлях,
Будь ти хоч вельможа, хоч простий жебрак. Все-усе створив він - все створив, Магадео-магадео, Шива-захисник! А верблюду - колючки, а корові - остючки, Серце матері - дитяті, люлі-люлі, треба спати.
Жито дав багатим, просо - біднякам, А недоїдки міським вбогим прошакам. Буйволи для тигрів, падло - для вовків, А для круків залишив шкіру та кістки - Не забув нікого, всім належне дав. Поруч з ним Парваті - жінка молода, Все кепкує з Шиви, щоб пожартувати Заховала коника між грудей Парваті! Заховала коника, малого стрибунця! Магадео-магадео, Шива-захисник! Йшли корови і верблюди, тільки коничок на грудях Заховався у Парваті... Люлі-люлі, треба спати...
А коли всі звірі розійшлись домів, То вона сміється: "Ти когось лишив!" Шива ж посміхнувся: "Ні, подбав про всіх, Навіть про малого між грудей твоїх!" Злякано Парваті дивиться - овва! Із грудей для коника проросла трава. І молилась Шиві, через сміх і плач, Бо усім створінням дав він долю й харч. Все-усе створив він - все створив, Магадео-магадео, Шива-захисник! А верблюду - колючки, а корові - остючки, Серце матері - дитяті, люлі-люлі, треба спати.